A Structured AI–Human Framework for Machine Translation Post-editing (MTPE) Training

Authors

  • CHI-YU CHANG, PH.D Associate Professor, Department of Criminal Justice, Ming Chuan University, Taoyuan, Taiwan. Author

DOI:

https://doi.org/10.64137/31079385/IJMHSS-V2I2P101

Keywords:

AI-Assisted Translation, Machine Translation Post-Editing, Human-AI Collaboration, Translator Autonomy, Large Language Models

Abstract

This research explores AI-human collaboration within a professional translation course for senior Applied English students (N=43), introducing a hands-on MTPE framework designed to foster translator autonomy. Throughout the course, students engaged in small-group weekly Chinese–English and English–Chinese tasks, documenting their interactions with large language models (LLMs) on Moodle. The pedagogical core consists of a structured Standard Operating Procedure (SOP) including source-text analysis, AI-assisted drafting, critical evaluation, iterative refinement, and justification which encourages systematic post-editing practices. Findings reveal that active engagement with AI, facilitated through precise prompting and iterative error detection, produced translations that were both semantically accurate and stylistically appropriate. In contrast, passive reliance on AI outputs led to weaker linguistic awareness and logical flaws. The study suggests that structured human-AI collaboration, anchored in professional standards, significantly enhances metalinguistic awareness and higher-order translation competence. By emphasizing process-oriented assessment and critical interaction with LLM outputs, this research provides a replicable model for modern AI-integrated translator training. This framework ensures that students develop the necessary skills to navigate the evolving landscape of professional translation while maintaining their role as critical decision-makers in the human-machine loop.

References

[1] L. Bowker and Jairo Buitrago Ciro, Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley Etc.: Emerald, 2019.

[2] Philipp Koehn, Neural machine translation. New York: Cambridge University Press, 2020.

[3] Joss Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, and S. Doherty, Translation Quality Assessment. Springer, 2018.

[4] Z. Ji et al., “Survey of Hallucination in Natural Language Generation,” ACM Computing Surveys, vol. 55, no. 12, Nov. 2022, doi: https://doi.org/10.1145/3571730.

[5] S. Raschka, Build a Large Language Model (From Scratch). Manning, 2024.

[6] “Translation services -Post-editing of machine translation output - Requirements.” Available: https://cdn.standards.iteh.ai/samples/62970/6b153fdd8bd547ed8e801b4cab3fe083/ISO-18587-2017.pdf

[7] S. O’Brien, “Translation as human–computer interaction,” Translation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, vol. 1, pp. 101–122, 2012, doi: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr.

[8] Minako O’Hagan, The Routledge handbook of translation and technology. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2020.

[9] M. Koponen, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, no. 25, pp. 131–148, 2016, doi: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.303.

[10] “The Routledge Handbook of Translation and Technology.” Available: https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781315311241_A37408470/preview-9781315311241_A37408470.pdf

[11] S. O’brien, Cognitive explorations of translation: eyes, keys, taps / by Sharon O’Brien. London: Continuum, 2011.

Downloads

Published

2026-04-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

CHANG, C.-Y. (2026). A Structured AI–Human Framework for Machine Translation Post-editing (MTPE) Training. International Journal of Multidisciplinary in Humanities and Social Sciences, 2(2), 1-4. https://doi.org/10.64137/31079385/IJMHSS-V2I2P101