Cultural Hybridity and Linguistic Pluralism in World Literature: A Comparative Study of Code-Meshing Techniques in Translingual Fiction

Authors

  • Dr. S. MAHA Assistant Professor, Department of English Literature, National College (Autonomous), Trichy, India. Author

DOI:

https://doi.org/10.64137/XXXXXXXX/IJLLH-V1I1P101

Keywords:

Postcolonial identity, Language politics, Multilingual narratives, Cross-cultural expression, Translingual fiction

Abstract

This research examines the presence of cultural hybridity and language variation in world literature by analysing the use of code-meshing by translingual authors. This research uses Bhabha’s “third space” within postcolonial theories of hybridity to show how these authors incorporate several languages, dialects, and writing styles into their novels to resist and break through standard norms. Using code-meshing, authors highlight plural identities and challenge policies that force everyone to speak a single language. By reviewing certain translingual texts, the paper demonstrates that code-meshing challenges traditional language standards, creates a blend of cultures, and helps to create open-minded spaces in literature that truly reflect our world today. The research also highlights the educational and social benefits of linguistic diversity, advocating for the acceptance of various languages in schools and classrooms. This research demonstrates that code-meshing in translingual fiction plays a significant role in cultural and social discussions, shaping the writer’s identity and contributing to the growing diversity of world literature in the era of globalisation and transnationalism

References

[1] Kraidy, M. M. (2002). Hybridity in cultural globalization. Communication theory, 12(3), 316-339.

[2] Mihut, L. (2018). Linguistic pluralism: A statement and a call to advocacy. Reflections, 18(2).

[3] Gevers, J. (2018). Translingualism revisited: Language difference and hybridity in L2 writing. Journal of Second Language Writing, 40, 73-83.

[4] Coronel-Molina, S. M., & Samuelson, B. L. (2017). Language contact and translingual literacies. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(5), 379-389.

[5] Silva, T. J., & Wang, Z. (Eds.). (2021). Reconciling translingualism and second language writing. New York, NY: Routledge.

[6] Kellman, S. G. (1991). Translingualism and the literary imagination. Criticism, 33(4), 527-541.

[7] Young, V. A. (2013). Keep code-meshing. In Literacy as translingual practice (pp. 139-145). Routledge.

[8] Trakulchang, R. (2022). Linguistic, multimodal and cultural code-meshing: Exploring adolescents’ language and literacy practices in social networking sites (Doctoral dissertation, UCL (University College London)).

[9] Palmer, G. B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. University of Texas Press.

[10] Tucker, M. (2015). Rabih Alameddine. An Unnecessary Woman. Confrontation, 118, 163-172.

[11] Grjasnova, O. (2014). All Russians Love Birch Trees: A Novel. Other Press, LLC.

[12] Litman, E. (2007). The Last Chicken in America: A Novel in Stories. WW Norton & Company.

[13] Shah, M. (2016). Cultural hybridity: A postcolonial concept. International Journal of English Language, Literature and Humanities, 4(12), 80-86.

[14] Ostashevsky, E. (2023). Translingualism: A Poetics of Language Mixing and Estrangement. boundary 2, 50(4), 171-194.

[15] Edwards, N., Hogarth, C., Cardell, K., Douglas, K., & Sandford, S. (2024). Translingual, Transnational, and Transmedial Narratives. a/b: Auto/Biography Studies, 39(3), 611-619.

[16] Wilson, R. (2012). Mediating the clash of cultures through translingual narrative. Words, images, and performances in translation, 45-62.

Downloads

Published

2025-08-03

Issue

Section

Articles

How to Cite

Cultural Hybridity and Linguistic Pluralism in World Literature: A Comparative Study of Code-Meshing Techniques in Translingual Fiction. (2025). International Journal of Literature, Linguistics, and Humanities, 1(1), 1-8. https://doi.org/10.64137/XXXXXXXX/IJLLH-V1I1P101